I was born in Honolulu, grew up in Kakaako, went away to college and returned to work in the sugar industry for C. Brewer at the Hutchinson Sugar Company in Naalehu, Kau, Big Island of Hawaii. So I spoke Pidgin English, referred to by some as Hawaii Creole. Being away for four years at Stanford changed me so that I almost forgot local slang, but spoke English far better. Working in the sugar industry on the Big Island and Kauai infused in me a different kind of Pidgin, which I retain today. According to Google AI, the three most popular Hawaiian pidgin words blending Hawaiian, English, Portuguese Japanese, Chinese and Filipino are: Da Kine: A universal placeholder word used to describe literally any object, action, or idea whose name you can't remember (similar to "whatchamacallit"). [ 1 , 2 , 3 ] Broke da Mouth: The ultimate compliment for a meal that is incredibly delicious. [ 1 , 2 , 3 ] Bumbai (or Bumbye): Translates to "by and by" or "lat...
New SIMPLE SOLUTIONS for PLANET EARTH AND HUMANITY: This blog site derives from the original version of Planet Earth & Humanity, but will be more WE than ME. The coverage will remain similar, but perhaps these postings will seem to come from a parallel universe, or maybe even Purgatory. But truth and reality will prevail, with dashes of whimsy and levity to help make your day.